<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Cum ajuta lenea la dezvoltarea unei tari</title>
	<atom:link href="http://chestiuni.info/2010/01/15/cum-ajuta-lenea-la-dezvoltarea-unei-tari/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chestiuni.info/2010/01/15/cum-ajuta-lenea-la-dezvoltarea-unei-tari/</link>
	<description>Mai putine raspunsuri, mai multe intrebari</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 16:34:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>By: Radu Ticiu</title>
		<link>http://chestiuni.info/2010/01/15/cum-ajuta-lenea-la-dezvoltarea-unei-tari/comment-page-1/#comment-6315</link>
		<dc:creator>Radu Ticiu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 20:16:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chestiuni.info/?p=1750#comment-6315</guid>
		<description>Ai dreptate, modul in care televiziunile &quot;localizeaza&quot; filmele difuzate intr-o tara oarecare, influenteaza major aspecte diverse ale vietii societatii. 

Insiruirea de tari in care televiziunile dubleaza filmele are cel putin o eroare: Televiziunea Belgrad (Serbia) titreaza! 

Pentru mine chestia asta nu e doar un fapt divers. Traind o adeverata frenezie in urmarirea programelor televiziunii respective prin anii &quot;epocii de aur&quot;, pe cand eram elev de liceu intr-un orasel de frontiera am invatat, intr-un mod aproape miraculos-inexplicabil doua limbi straine in acelasi timp: engleza si sarba. Excelente vremuri...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ai dreptate, modul in care televiziunile &#8220;localizeaza&#8221; filmele difuzate intr-o tara oarecare, influenteaza major aspecte diverse ale vietii societatii. </p>
<p>Insiruirea de tari in care televiziunile dubleaza filmele are cel putin o eroare: Televiziunea Belgrad (Serbia) titreaza! </p>
<p>Pentru mine chestia asta nu e doar un fapt divers. Traind o adeverata frenezie in urmarirea programelor televiziunii respective prin anii &#8220;epocii de aur&#8221;, pe cand eram elev de liceu intr-un orasel de frontiera am invatat, intr-un mod aproape miraculos-inexplicabil doua limbi straine in acelasi timp: engleza si sarba. Excelente vremuri&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Loredana</title>
		<link>http://chestiuni.info/2010/01/15/cum-ajuta-lenea-la-dezvoltarea-unei-tari/comment-page-1/#comment-6314</link>
		<dc:creator>Loredana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 19:42:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chestiuni.info/?p=1750#comment-6314</guid>
		<description>Adevarul e ca eu am ascultat muzica in engleza (si da in multe tari se pune accentul pe muzica locala) si am vazut filme si, desi NU am facut niciodata engleza pana la facultate, la examenul ce stabilea grupa (ca nivel) am nimerit... la intermediar-avansati (aveam punctajul la limita cu avansatii, dar nefacand nicio zi de engleza am zis ca totusi raman la grupa imediat inferioara - intermediari avansati). Da, ma mai uitasem prin cateva carti mici si ieftine - ghiduri cu elemente de baza de vreo 100 de pagini - insa atat. restul.. mai dupa ureche. Un vers dintr-o melodie, un cuvant prins intr-un film si incercam sa il deslusesc din dictionarul englez roman (si el mic) pe care il aveam in casa.

Si mai e ceva: mie mi se pare ca se pierde orice urma de autenticitate atunci cand ajungem la filme dublate. Nu mai aud o voce originala, intonatia.... nimic. Totul e pana la urma fals. Si e groaznic sa vezi buzele cuiva miscandu-se si spunand ceva si tu auzind altceva (asta e experienta din Austria si Germania - filme in engleza dublate in germana - si da, eu inteleg si ceva germana si tot e ciudat).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adevarul e ca eu am ascultat muzica in engleza (si da in multe tari se pune accentul pe muzica locala) si am vazut filme si, desi NU am facut niciodata engleza pana la facultate, la examenul ce stabilea grupa (ca nivel) am nimerit&#8230; la intermediar-avansati (aveam punctajul la limita cu avansatii, dar nefacand nicio zi de engleza am zis ca totusi raman la grupa imediat inferioara &#8211; intermediari avansati). Da, ma mai uitasem prin cateva carti mici si ieftine &#8211; ghiduri cu elemente de baza de vreo 100 de pagini &#8211; insa atat. restul.. mai dupa ureche. Un vers dintr-o melodie, un cuvant prins intr-un film si incercam sa il deslusesc din dictionarul englez roman (si el mic) pe care il aveam in casa.</p>
<p>Si mai e ceva: mie mi se pare ca se pierde orice urma de autenticitate atunci cand ajungem la filme dublate. Nu mai aud o voce originala, intonatia&#8230;. nimic. Totul e pana la urma fals. Si e groaznic sa vezi buzele cuiva miscandu-se si spunand ceva si tu auzind altceva (asta e experienta din Austria si Germania &#8211; filme in engleza dublate in germana &#8211; si da, eu inteleg si ceva germana si tot e ciudat).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: irongates</title>
		<link>http://chestiuni.info/2010/01/15/cum-ajuta-lenea-la-dezvoltarea-unei-tari/comment-page-1/#comment-6313</link>
		<dc:creator>irongates</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 19:23:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chestiuni.info/?p=1750#comment-6313</guid>
		<description>Ai dreptate în totalitate. Eu am învăţat engleza de una singură şi cu cântecele trupelor din tinereţea mea îndepărtată(se decisese brusc că nu mai e nevoie de a doua limbă străină) 
Vreau să adaug la cele scrise de tine faptul că am văzut ceva remarcabil. În 2005 am petrecut 3 luni în Canada, British Columbia. Nu existau la TV decât filme americane sau canadiene. Deci toate foloseau limba engleză. Ei bine, exista subtitrare în limba engleză pentru ca cei ajunşi acolo din toate colţurile lumii s-o înveţe. După modelul TV5.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ai dreptate în totalitate. Eu am învăţat engleza de una singură şi cu cântecele trupelor din tinereţea mea îndepărtată(se decisese brusc că nu mai e nevoie de a doua limbă străină)<br />
Vreau să adaug la cele scrise de tine faptul că am văzut ceva remarcabil. În 2005 am petrecut 3 luni în Canada, British Columbia. Nu existau la TV decât filme americane sau canadiene. Deci toate foloseau limba engleză. Ei bine, exista subtitrare în limba engleză pentru ca cei ajunşi acolo din toate colţurile lumii s-o înveţe. După modelul TV5.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Florin Puscas</title>
		<link>http://chestiuni.info/2010/01/15/cum-ajuta-lenea-la-dezvoltarea-unei-tari/comment-page-1/#comment-6312</link>
		<dc:creator>Florin Puscas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 19:20:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chestiuni.info/?p=1750#comment-6312</guid>
		<description>De multe ori m-am gandit si eu la asta. Cand eram mic ma uitam la filme pe programele maghiare si ma enervau la culme pentru ca nu le lasau in engleza ca sa inteleg si eu ceva. :P
.-= Florin Puscas&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://feedproxy.google.com/~r/florinpuscas/feed/~3/FetMR1VYxas/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Despre pericolul de a fi creştin în Europa&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De multe ori m-am gandit si eu la asta. Cand eram mic ma uitam la filme pe programele maghiare si ma enervau la culme pentru ca nu le lasau in engleza ca sa inteleg si eu ceva. :P<br />
.-= Florin Puscas&#180;s last blog ..<a href="http://feedproxy.google.com/~r/florinpuscas/feed/~3/FetMR1VYxas/" rel="nofollow">Despre pericolul de a fi creştin în Europa</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

